Плетясь в хвосте грузовика в Бразилии тоже можно познавать Бразилию и бразильский фольклор. Повсеместным явлением здесь являются "мудрые изречения" на хвосте грузовика, ставшие неотъемлимой чертой дорожного пейзажа.
Вот примеры из глубокого кладезя народной бразильской мудрости:
Bom é ser mulher: chora sem ter razão, mija sem por a mão e trepa sem ter tesão.
Хорошо быть женщиной: плакать без причины, писять без рук, и трахаться когда не стоит
Cachaça e mulher: no começo é bom, depois só dá dor de cabeça!
Кашаса как женщина: начало хорошее , а потом - одна головная боль.
Calça jeans sem bolsos e mulher sem seios: a gente não sabe onde põe as mãos.
Джинсы без карманов, как женщина без грудей: не знаешь куда положить руки.
Caminhão e circo: tem sempre um palhaço dentro.
Грузовик это цирк: всегда есть клоун внутри!
Caminhão: sonho de criança e realidade de maluco
Грузовик: мечта ребенка - реальность придурка.
Corro, porque minha sogra vem aí.
Превышаю скорость, потому что за мной теща едет!
Мужское произношение | женское произношение | перевод |
kabE |
abE | кофе |
ku E |
uE | капивара |
hawçkç |
hawç | каноэ |
kawaru |
awaru |
лошадь |
Для желающих блеснуть эрудицией привожу краткий словарик языка Culina (Kulina):
( Читать дальше... )ain bekü moça / chica / девушка
ainiyarur mãe / madre / мать
buby ventre / vientre / живот
eyunpaky filha / hija / дочь
juai fogo / fuego / огонь
notschykuby umbigo / ombligo / пуп
nukebu deus / diós / хороший
nuku vagina, vulva / vagina, vulva / влагалище
oschy, ozü lua / luna / луна
taiyu irmã / hermana / сестра
tschuma seio / seno / грудь
unoboti trovão / trueno / гром
utschy irmão / hermano / брат
uumy filho / hijo / сын
waari sol / sol / sun
würuna jovem, moço / chico / молодой
manyuntchi, tunchi diabo / diablo / злой, черт
По просьбам трудящихся из заснеженных городов, продолжается тема проибидонов бразильского карнавала.
Я вот только не могу понять, это у нее кто на бедре - Обама?
|
|
|
|